A PROPOS

Formation et expérience

Grâce à mon expérience, mon souci du détail, mon perfectionnisme et ma curiosité, je peux vous garantir des traductions de qualité dans mes domaines de spécialisation. Extrêmement consciencieuse, je dispose d’une connaissance pointue des règles grammaticales et typographiques de la langue française et vous livrerai des traductions d’une orthographe irréprochable.
Je collabore notamment avec diverses agences de traduction de Belgique, du Luxembourg, d’Allemagne, de Suisse, de France et d’ailleurs qui me confient régulièrement de nouveaux mandats. Cette collaboration m’a par ailleurs permis de toucher à toute une série de sujets et de « faire le tri » pour ne garder que ceux dans lesquels je me sens réellement à l’aise.

Publications

Formation

Passionnée par la lecture et les mots depuis mon plus jeune âge, je me suis spécialisée dans les langues dès l’école secondaire (anglais / néerlandais / allemand) et ai reçu plusieurs prix linguistiques au cours de ma scolarité.
Je suis détentrice de deux masters de la Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux, Université de Mons (Belgique) : un master en traduction spécialisée, obtenu avec grande distinction (première de promotion), ainsi qu’un master en interprétation de conférence, tous deux dans la combinaison linguistique allemand/russe > français.

Séjours à l’étranger

Traduire une langue correctement requiert de la comprendre sous toutes ses formes. Mes différents séjours à l’étranger m’ont permis d’être confrontée à mes langues de travail dans leur expression quotidienne et d’en affiner ma compréhension :

  • 2008 : séjour ERASMUS à Leipzig, Allemagne
  • 2011 : stage à l’Institut Pouchkine de Moscou, Russie
  • 2013 : semestre à College Station, TX, États-Unis
  • 2013-2016 : séjour au Luxembourg, pays multilingue s’il en est

Outils de travail

Outre les dictionnaires bilingues et monolingues usuels que je consulte quotidiennement, je travaille avec le logiciel de traduction SDL Trados Studio 2017. En mémorisant les traductions déjà réalisées, cet outil garantit la cohérence lexicale et stylistique des textes destinés au même client. Si certains projets ne se prêtent pas à une utilisation sur Trados, je n’hésite pas à concevoir des glossaires.

De nationalité belge, je vis et travaille à Londres. Je suis par ailleurs amenée à me rendre régulièrement en Italie dans le cadre privé, ce qui m’a permis d’acquérir en parallèle une solide connaissance de l’italien.

Je suis membre du Chartered Institute of Linguistics (CIOL).

Pour plus de détails sur ma formation, vous pouvez consulter ma page LinkedIn.